El doblaje de The IT Crowd (Los Informáticos)

Escrito por: Beatriz Caño    26 mayo 2009     Comentario     2 minutos

Canal+ y Canal+ HD estrenan en exclusiva la tercera temporada de la serie británica Los informáticos (The It Crowd), pero desgraciadamente, y debido a la política de emisión que se sigue en este país, lo harán en versión doblada.

The IT Crowd es una de las mejores series de humor que se emiten en la actualidad. Al estilo de los Monty Phyton, ofrece una comedia absurda, ridícula e irreverente que siempre consigue arrancar carcajadas entre sus seguidores. Pero su versión doblada es cuanto menos, un engendro de la televisión. Sólo hace falta comparar en el anterior vídeo el doblaje español y la interpretación inglesa para darnos cuenta de que hay series que nunca deberían ser dobladas.

Si el doblaje español es uno de los mejores del mundo es por algo. Aquí todo lo doblamos, incluso traducimos todos los títulos que crucen la frontera mejor o peor, aunque ser refiera a nombres propios. Todo se lleva al castellano, y los dobladores cuentan con una experiencia y profesionalidad excepcionales. Sin embargo esto no ocurre en todas las series, y menos en las de humor. Comparando The IT Crowd en su versión original y la doblada, vemos como con el doblaje se pierde toda la naturalidad de los actores.

Las voces en castellano no encajan con los gestos de los actores, los tonos han sido simplificados, perdiendo así gran parte de la gracia de los actores al hablar, y la mayoría de veces suenan unas voces insulsas y planas. The IT Crowd, definitivamente, pierde todo su humor al doblarlo al castellano, algo que no ocurre con el doblaje de otras series como Friends o The Bing Bang Theory, ya que a pesar de que pierdan (todo doblaje anula parte de la interpretación de los actores), no hace que el espectador desee taparse los oídos.

The IT Crowd además es una serie muy visual, con muchos momentos de silencio y fácil de seguir en su VOS, por lo que el doblaje se hace más incomprensible. Lamentablemente, en este país continúa la política de “doblar todo aquello que cruce nuestras fronteras”, algo que no sólo hace que las series y películas pierdan calidad, sino que además hace que sigamos siendo el país de la Unión Europea en el que sus ciudadanos tienen menor nivel de inglés.

En el resto de Europa todas las series, películas y dibujos animados se ven subtitulados, algo que permite a todos los ciudadanos mejorar su nivel de inglés inconscientemente, sin tener que estudiar la pronunciación durante años. Y luego nos creemos más cultos que países como Portugal o Croacia, en los que vayas donde vayas, la gente sí sabe hablar inglés. Ya que somos europeos, seámoslo para todo.

Vídeo | Youtube


un comentario

  1. yo dice:

    El doblaje es pesimo, aparte de que canvian muchos dialogos

Deja un comentario

Parece que tienes habilitado AdBlock.

La web podría no funcionar bien
si no lo deshabilitas.